Казино Вулкан

Неоспоримый 2 (2006) смотреть онлайн бесплатно

Дата публикации: 2018-05-16 07:30

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

История: А давайте поебемся

Ложные друзья переводчика ( буквально с французского faux amis ), или межъязыковые омонимы ( межъязыковые паронимы ) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении .

ТВ Центр - Официальный сайт телекомпании

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения теперича созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в6978 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы

Например, польское слово miasto — город , а не место czas время , а не час, английское angina стенокардия , а не ангина , genial — добрый , а не гениальный, magazine — журна л, а не магазин английское mosquito —к омар , а не москит.